同传指同声翻译。同传成交,我有机会晋升为外交官,美国蒙特里国际问题研究所高级翻译学院教师施晓菁教授(AIIC成员)介绍了UN Conference 同传的情况:所有的联合国翻译人员都需要精通至少三种语言,UN Conference 同传是在任意两种语言之间直接进行,没有中间语言!女译员的故事:做同声传译就像在高速公路上赛车,本报特约撰稿人安微,不仅语言与说话者同步,思维似乎也同步,你几乎可以猜到他接下来要说什么。

1、对人语言能力要求极高的同声传译现在还是一个吃香的职业吗,一般年薪多...

对人语言能力要求极高的同声传译现在还是一个吃香的职业吗,一般年薪多...

不是4050万吗?有,年薪不定。同学们,我们先来了解一下什么是真正的同声翻译:这个行业还是很吃香的,尤其是精通三种以上语言的人同传。他们的年收入一般在50W左右,收入相当令人羡慕。但人们很少看到他们背后的努力,这是常人难以想象的。受不了这么大的苦就不要做同传。

2、同声翻译有什么要求

同声翻译有什么要求

同传,缩写为同传 translation。一般来说,同传口译员应该受过专门的职业培训,具备以下素质:(1)扎实的双语能力和口语表达能力:同传口译员应该是一个对语言敏感的人。语言捕捉能力强(外语和母语)。对新鲜事物感兴趣,及时记住新闻新话的一些表达方式。同传口译员在工作中没有时间考虑。所以,平时的语言积累,对于做一个成功的口译来说是非常重要的。

为了跟得上说话人,同传口译员通常以每分钟250字左右的速度说话,而一般的说话人以150字左右的速度说话。因此,同传口译人员必须“伶牙俐齿”,同时,必须说话有条不紊,言之有物。吐字清晰,语言语调流畅工整。(2)掌握百科知识:著名口译员jeanherbert曾说过,要成为一名优秀的口译员,你应该对某件事、某件事无所不知。

3、同声传译对英语要求很高,一个非英语专业的我有可能吗?

同声传译对英语要求很高,一个非英语专业的我有可能吗

当然有可能。因为学习英语讲究一些技巧,而且只要你努力,认真学习,一定会有所收获。是的,如果你在这方面有足够的实力,将来也可以跨专业学习,从事同声翻译。当然有可能。只要你愿意努力,不是英语专业的也没关系。有可能。我觉得你不是英语专业的,但是只要你的英语水平非常高,非常精通英语,完全可以做到。

 1/2   上一页 1 2 下一页 尾页

文章TAG:同传  普通人  美国做同传  
下一篇